Mer typisk norsk

I

impywimpy

Gjest
#1
Typisk norsk (del 2)

Så du er her enda? Det er tid for del to av denne heseblesende artikkelen om den stolte norske kulturarven tilpasset popformat. Blod vil flyte, hoder rulle og om du er riktig heldig kan det hende at du til og med får noen glimt av et trehodet troll som er sprukket.

Etter å i forrige uke ha gjort det smertelig klart at vår stolte, men akk så bakstreverske, nasjon ikke var villig til å ta noe troens sprang, er det naturlig å vende blikket ut mot den store verden. De som føler en sitring i ryggraden hver gang fedrelandet dukker opp som troll av eske, vil øyeblikkelig føle seg hjemme i denne gjennomgangen av hva som skjer når klodens mest korrumperte nasjoner fører sine klamme kjempehender inn i våre dypeste fjorder mens de puster tungt.

Du har med andre ord alle grunner til å gråte ukontrollert mens mørke maskerte menn herjer ditt veldreide legeme. Om det er amerikanerne som kommer med sine bombefly eller japaneren som har bestemt seg for å gjøre åsatru til noe som ser søtt ut, men som snart viser seg å være en gigantisk mengde kjønnssekret som for lenge siden har begynt å forkalke seg, er det tydelig at vi snakker om en fiende som ikke tar noen fanger.

Vårt første stoppested er overraskende nok hos amerikanske Blizzard Entertainment. Før de bestemte seg for å utvikle dop i interaktivt format for å på sikt overta verden, hadde Blizzard nemlig langt edlere mål. Et av de mest underholdende var å la deg redde vikinger fra en tilværelse som attraksjon i dyrehagen til utenomjordiske vesener. The Lost Vikings var kanskje ikke det første spillet som ga deg kontroll over vikinger i full mundur, men det fortsetter å være det spillet som har gjort det best.

The Lost Vikings er en merkelig blanding av platformspill og puslespill, der du veksler mellom å styre tre karakterer (nei, ikke figurer) som alle har sine unike egenskaper. Målet er å trygt føre dem hjem til i sin egen tid. Om du foretrekker Erik den raske, Baelog den barske eller Olaf den staute er revnende likegyldig, siden alle tre har viking tatovert der sola aldri skinner i blokkruner. Om du investerer i originalspillet, oppfølgeren eller reinkarnasjonen til GBA kan du vente deg god spillbarhet og design krydret med en absurdhumor vikingen i deg garantert vil falle pladask for. Mere mjød!

Det er på tide å kaste loss fra Californias kyst og seile videre østover mot soloppgangens rike. Og hva er vel mer naturlig enn at vi følges av en liten flåte av amerikanske ubåter og kryssere; ja til og med et hangarskip i vår søken etter den lille essensen av den norske nasjonalånden som emigrerte en av de dagene vi var litt for fyllesyke til å helt klare å passe på? Men om den norske nasjonalånden har sneket seg inn på både tenkelige og utenkelige steder, er det amerikanskutviklede spillbibliotek ikke et av dem.

De av oss som synes at det var både synd og skam at Kristopher Schaus kultprogram Et Norge i krig ble et kortvarig prosjekt, vil nemlig finne glede i å høre at amerikanske spillutviklere ikke tenker å forkaste det virkelighetsbildet med det første. Samtidig må vi ikke være urealistiske. Å regne statistikk på spillutgivelser kunne blitt en morsom affære: Hvor stor prosentdel av alle spill foregår i en verden som er sammenlignbar med vår egen? Og hvor mange av disse har som hovedingrediens å bringe rettferdighet i form av død til de vantro? Plutselig er det kanskje ikke så rart at variasjonen hittil har uteblitt. Sammenlignet med våre naboland er vi kanskje heller ikke eksotiske (eller befolkningstunge) nok til å kunne forvente at den obligatoriske snøbanen i det siste innenfor ekspresjonistisk kjørekunst hvert år tar turen innom enten Oslos gater eller Finnmarks vidde.

Hva så med Japan? Med sin forkjærlighet for tvilsom symbolikk, er norrøn mytologi blitt en populær referanseramme for å formidle episke plot som er limt sammen med solide doser snørr og tårer. Måtte det være Final Fantasy VII eller Tales of Symphonia, kan du være sikker på at vår tradisjonsrike åsatru kan forvente seg noen solide kilevinker. Sett gjennom et filter av pastellfarger og støttet opp med solide doser vatt (som kommer godt med når det begynner å blø fra øregangene og du i desperasjon forsøker å rive ut øyeeplene) kan de mest frisinnede av oss kanskje likevel finne litt glede i helligbrødet.

På flyet hjem er man tvunget til å innse at den stolte historien vår ikke teller for noe i det moderne og urbane spillandskapet. Om det er amerikanerne som reduserer oss til en liten strategisk brikke man kan leke seg med før man for alvor setter inn artilleriet, eller japanerne som gjør sin personlige, og alltid like hysteriske, tolkning av vår mytologi, ser det ut til at vi er fanget i en evigvarende nordnorsk vinter.

Men før vi igjen fortviler, er det på sin plass å ta en snartur innom Finland, nærmere bestemt Remedy Entertainment. Det skal handle om det første Max Payne-spillet, et besnærende sammensurium av Hong Kong-filmer, Noir-stil og Pulp, som på mange måter ble en kult-klassiker. Men det kanskje mest minneverdige med hele prosjektet, er hvordan Remedy evnet å veve inn enn forholdsvis tung norrøn symbolikk i en historiefortelling hvis like vi spillinteresserte knapt har sett. Ikke fordi vi snakker om en Oscar-kandidat, men fordi den aldri kommer i veien for spillbarheten, samtidig som den villig beriker opplevelsen - om du bare er interessert i å gi den en sjanse.

For til slutt viser det seg at det kanskje nettopp står best til på hjemlige trakter. Hvordan den til dels tunge kulturarven vår skal blandes (men ikke utvannes) til nye og spennende resultater med stor betydningstetthet, og større underholdningsverdi, kan neppe sies å være noen eksakt vitenskap, og å forvente at utenlandske utviklere skal sette oss på kartet og bedrive avant-garde for oss, er like lite norsk som det er realistisk. Vil vi se en skamløs flørt med norske eventyr i Kittelsen-stil, eller forsøke å beskytte nasjonen fra svartedauens herjinger personliggjort i en post-apokalyptisk setting, kan vi ikke stole på noen andre enn oss selv. Den vitamininnsprøytningen norsk film har sett de siste årene, burde vise at ingenting er umulig. Men samtidig må man spørre seg om ikke de kreative kreftene befinner seg i feil format. For der norske filmskapere i stor grad pløyer jord som snart må legges brakk, er interaksjonsmediet en åpen bok full av blanke ark.

Nå gjelder det bare at man lærer seg å bruke fargestiftene.



The Lost Vikings er det nærmeste du kommer norsk vikingkultur i spillformat manifestert. Hvis bare norske svartmetallere hadde fått stå for den kunstneriske utformingen hadde Eternal Darkness mest sannsynlig blitt sett på som overflødig.



Ikke la deg lure av bildet. Som alle andre spill fra japanske utviklere forgifter Odin Sphere mest sannsynlig vestlig kultur i slik grad at du ikke vet om du skal le, gråte eller aller helst klore ut øynene. Om den todimensjonale, men samtidig konkurransedyktige grafiske stilen er en dårlig skjult referanse til den etterhvert så stereotype skandinaviske blondinen vites ikke.



Aurora Borealis, eller HD-æraens våteste drøm? Nordlys og midnattssol er to meget gode stemningsbyggende grunner til å plassere spill i Nord-Norge. Og om jeg får lov: Den norske naturen er neimen ikke så ille, den heller.



I disse dager passer det godt med et bilde av Master Chief i full utrustning. Legg spesielt merke til selve rustningen, som er av modellen Mjolnir/Mjølner Mark VI. Om dette er fordi den kommer tilbake hvis du skulle finne på å kaste den sier historien ingenting om.



Too Human blir det neste spillet fra en stor vestlig utvikler som låner tungt fra norrøn mytologi. Som Balder er det bare å håpe at man er gjort klok av skade, og at Loke denne gangen ikke får kjennskap til noen misteltein.
 

Lodin

Der Waaaah
#2
Hvis du bare spesifiserer at mjolnir er en teit måte å skrive mjølner på så skal du få en nuss! :p
 

Yetipants

Mein Gampf
Medlem av ledelsen
#3
Denna her veit jeg du venter på: "The Lost Vikings er en merkelig blanding av platformer og puslespill, der du veksler mellom å styre tre karakterer (nei, ikke figurer) [...]" Så: I The Lost Vikings styrer man enten tre kjennetegn, tre mål på skoleprestasjoner eller tre personer med moralsk fasthet og viljestyrke? Du får unnskylde meg om jeg er uenig i ordbruken din, gubbe. :p

Så, skrivetips:
- Selskapet du snakker om innledningsvis heter "Blizzard Entertainment", ikke "Blizzard".
- "The Lost Vikings er en merkelig blanding av platformer og puslespill [...]" Er spillet en merkelig blanding av oljeborerigger og puslespill? Eller av helikopterlandingsplasser og puslespill? :p Pirkete, men det kan være greit å være såpass spesifikk at man skriver "plattformspill".
- "[...] japaneren som har bestemt seg for å gjøre åsatru til noe som smaker søtt, men som snart viser seg å være en nesten utrolig oppsamling kjønnssekret som for lenge siden har forkalket seg [...]" Atte hæ? Dette her ser bare rart ut.
- "emmigrerte" skal være "emigrerte".
- "For de av oss som synes [...] vil nemlig finne glede [...]" Ta bort "for" på starten der.
- "Samtidig må vi ikke være urealistisk": "urealistiske".
- "Finmarks": "Finnmarks".
- "vitmanininnsprøytningen": "vitamininnsprøytningen".
- Ikke en skrivefeil, men det mest minneverdige med Max Payne var da bullet-time, for tusan. :p

Sånn ellers synes jeg poenget ditt kommer mye klarere fram denne gang enn i den første artikkelen din, selv om koherensen er litt vaklende og jeg mistenker at enkelte vendinger er tatt med bare for å briljere. Ikke noe galt i det, men da må man være ekstra påpasselig slik at ikke teksten mister fokus, noe jeg synes du ikke er forsiktig nok med på noen steder; passasjen i innledningen om religion som har blitt omdannet til en utrolig oppsamling forkalkede kjønnssekreter som smaker søtt er et godt eksempel: Hva er så utrolig med oppsamlingen? Og hvordan kan noe som er forkalket smake søtt? Jeg lurer.

En ting som kanskje kunne ha vært mer fokusert på er i hvilken grad japanerne benytter seg av norrøne navn og fenomener i spillene sine; teksten forutsetter at leseren kjenner til det fra før av - noe som i og for seg er rimelig - men for lite spillvante lesere vil det kanskje virke litt forvirrende, ikke vet jeg. Er det slik at de lager spill basert på norrøn mytologi, men at alt er forvrengt? Eller plyndrer de bare navn og bruker dem helt feil?

Men: Dette er en artikkel med flere gode poeng. Hva med å gjøre folk på ymse spillutviklerlinjer på landets høyskoler oppmerksom på dens eksistens?
 

Houseman

Filmnerden
Medlem av ledelsen
#4
Føler meg forpliktet til å gi noen språktips jeg også:

"et trehodet troll som er sprukket til stein. " <- Sprukket til stein? Troll sprekker eller blir til stein, ikke begge deler, vel?
"Etter å i forrige uke ha gjort det smertelig klart at vår stolte" <- Etter å ha gjort det smertelig klart i forrige uke. Infinitivsmerket skal stå sammen med verbet hvis setningen tillater det
"De som føler en sitring i ryggraden hver gang fedrelandet dukker opp som troll av eske" <- Litt uheldig metafor på slutten der. Klarer du å se for deg et langstrakt land komme sprettende opp av en eske?
"siden alle tre har viking tatovert der sola aldri skinner i runer av den tradisjonsrike sorten" <- I motsetning til moderne og radikale runer, mener du?
"Mere mjød!" <- Mer mjød. "Mere" er ikke et ord i skriftlig norsk.
"litt for fyllesyke til å helt klare å passe på" <- Samme som over. Ikke flytt infinivsmerket å bort fra verbet hvis det ikke er nødvendig for at meningen skal beholdes. Til helt å klare å passe på
"Kristoffer Schaus kultprogram Et Norge i krig " <- Kristopher Schau. Navn er det viktig at du får riktig.
"vil nemlig finne glede i å høre at amerikanske spillutviklere ikke virker å ha tenkt å forkaste det virkelighetsbildet med det første" <- Tungt. "Ikke ser ut til å ville forkaste" e.l.
"Max Payne-spillet" <- "Max Payne-spillet
"samtidig som den villig beriker opplevelsen; om du bare er interessert i å gi den en sjanse" <- "opplevelsen - om du bare er ..."
"stor betydningstetthet og større underholdningsverdi kan neppe sies å være noen eksakt vitenskap" <- komma etter "underholdningsverdi"
"Den vitmanininnsprøytningen norsk film har sett de siste årene burde vise at ingenting er umulig. " <- Komma etter "årene". Samme regel som over. Det skal være komma etter ufullstendige setninger når de står først i setningen.

Virker kanskje som om mye av dette er bagatellmessig pirk, men det er fordi det meste er bra og det bare mangler noen detaljer. Men et generelt problem hos deg synes jeg er at du tar ganske hardt i med formuleringene dine, uten å helt komme i mål alltid. Særlig i de første avsnittene skriver du med ganske store bokstaver, f.eks. når du skriver ting som "når klodens mest korrumperte nasjoner fører sine klamme kjempehender inn i våre dypeste fjorder". Det blir etter min mening litt i overkant dramatisk, så jeg vil anbefale å tone ned språket litt, og kanskje kutte ned litt på setningslengden her og der. Ellers bra, som sagt.
 
I

impywimpy

Gjest
#5
Denna her veit jeg du venter på: "The Lost Vikings er en merkelig blanding av platformer og puslespill, der du veksler mellom å styre tre karakterer (nei, ikke figurer) [...]" Så: I The Lost Vikings styrer man enten tre kjennetegn, tre mål på skoleprestasjoner eller tre personer med moralsk fasthet og viljestyrke? Du får unnskylde meg om jeg er uenig i ordbruken din, gubbe. :p
Min mening: Så lenge man insisterer på å bruke figurer, vil vi fortsette å se på våre kontrollobjekter som nettopp det. Hvis et spill ikke evner å gi deg noen form for motivasjon, hvor banal den enn måtte være, har det mislyktes.

Så, skrivetips:
- Selskapet du snakker om innledningsvis heter "Blizzard Entertainment", ikke "Blizzard".
Det var da som faen. Jeg vet ærlig talt ikke hva jeg tenkte på, for den feilen må ha sneket seg inn i siste del av (den sterkt begrensede) revideringsprosessen.

- "The Lost Vikings er en merkelig blanding av platformer og puslespill [...]" Er spillet en merkelig blanding av oljeborerigger og puslespill? Eller av helikopterlandingsplasser og puslespill? :p Pirkete, men det kan være greit å være såpass spesifikk at man skriver "plattformspill".
Til dels enig. Jeg ga den formuleringen der en del tanke før du nevnte den, og kom fram til at det beste var å ofre koherens for språklig flyt. Kanskje jeg tok feil.

- "[...] japaneren som har bestemt seg for å gjøre åsatru til noe som smaker søtt, men som snart viser seg å være en nesten utrolig oppsamling kjønnssekret som for lenge siden har forkalket seg [...]" Atte hæ? Dette her ser bare rart ut.
:D

- "For de av oss som synes [...] vil nemlig finne glede [...]" Ta bort "for" på starten der.
Greit. Planen var å gjøre det klart at jeg refererte til forrige avsnitt, og det var (igjen) en avgjørelse jeg vurderte. Kanskje dømmekraften min er mindre solid enn jeg liker å tro?

Resten er bare pirk som et oppegående rettskrivingsprogram kan ta seg av. Jeg satser på å ha det på plass hvis det for alvor startes opp noe til høsten.

Sånn ellers synes jeg poenget ditt kommer mye klarere fram denne gang enn i den første artikkelen din, selv om koherensen er litt vaklende og jeg mistenker at enkelte vendinger er tatt med bare for å briljere. Ikke noe galt i det, men da må man være ekstra påpasselig slik at ikke teksten mister fokus, noe jeg synes du ikke er forsiktig nok med på noen steder; passasjen i innledningen om religion som har blitt omdannet til en utrolig oppsamling forkalkede kjønnssekreter som smaker søtt er et godt eksempel: Hva er så utrolig med oppsamlingen? Og hvordan kan noe som er forkalket smake søtt? Jeg lurer.
Til en viss grad har du rett. Det kan være at formuleringer som er av en annen verden i bunn og grunn bare underholder meg selv, og jeg skal tenke litt på hvordan språket kan gjøres mer tilgjengelig uten at det faller til det kjedsommelige.

En ting som kanskje kunne ha vært mer fokusert på er i hvilken grad japanerne benytter seg av norrøne navn og fenomener i spillene sine; teksten forutsetter at leseren kjenner til det fra før av - noe som i og for seg er rimelig - men for lite spillvante lesere vil det kanskje virke litt forvirrende, ikke vet jeg. Er det slik at de lager spill basert på norrøn mytologi, men at alt er forvrengt? Eller plyndrer de bare navn og bruker dem helt feil?
Hovedproblemet er at jeg selv ikke vet så alt for mye om dette. Du kunne selvfølgelig argumentere med at jeg ikke burde referrere til det om så er tilfelle, men da faller mye av fundamentet for artikkelen samtidig bort.

Så Houseman:
"et trehodet troll som er sprukket til stein. " <- Sprukket til stein? Troll sprekker eller blir til stein, ikke begge deler, vel?
Smør på flesk, joda. Jeg var redd for at sprukket ville gå over hodet på noen av leserne, og resultatet ble bare feil.

"Etter å i forrige uke ha gjort det smertelig klart at vår stolte" <- Etter å ha gjort det smertelig klart i forrige uke. Infinitivsmerket skal stå sammen med verbet hvis setningen tillater det
Ok. Jeg ser ikke den språklige relevansen i en slik regel, men jeg skal forsøke å etterfølge den fra nå av.

"De som føler en sitring i ryggraden hver gang fedrelandet dukker opp som troll av eske" <- Litt uheldig metafor på slutten der. Klarer du å se for deg et langstrakt land komme sprettende opp av en eske?
Muligens. Hadde du kunnet leve med værbitt? Hvis jeg skal være horete, fordrer som strengt tatt en simile. Det jeg forsøker å beskrive er den nasjonale stoltheten du kanskje føler når en film, bok eller TV-serie nevner, eller refererer til, noe som er typisk norsk.

"siden alle tre har viking tatovert der sola aldri skinner i runer av den tradisjonsrike sorten" <- I motsetning til moderne og radikale runer, mener du?
Jeg var trøtt, og trengte en siste brilliant formulering som skulle sørge for god nattesøvn. Resultatet ser du her.

"Mere mjød!" <- Mer mjød. "Mere" er ikke et ord i skriftlig norsk.
Referanser er til en viss grad frikjent fra slikt pirk, er det ikke så?

Det skal være komma etter ufullstendige setninger når de står først i setningen.
Jeg stusset litt på det der. Rent språklig gir et slikt komma teksten svært lite, men det er kanskje nyanse nok til at regelen burde etterfølges?

Virker kanskje som om mye av dette er bagatellmessig pirk, men det er fordi det meste er bra og det bare mangler noen detaljer. Men et generelt problem hos deg synes jeg er at du tar ganske hardt i med formuleringene dine, uten å helt komme i mål alltid. Særlig i de første avsnittene skriver du med ganske store bokstaver, f.eks. når du skriver ting som "når klodens mest korrumperte nasjoner fører sine klamme kjempehender inn i våre dypeste fjorder". Det blir etter min mening litt i overkant dramatisk, så jeg vil anbefale å tone ned språket litt, og kanskje kutte ned litt på setningslengden her og der. Ellers bra, som sagt.
Jeg er enig. Hadde du forresten vært interessert i å ta dette før jeg legger ut artikkelen? :p

Til slutt et generelt spørsmål: Er man interessert i at jeg skal legge til noen linker som kan være av interesse for folket/la enkelte av ordene i teksten vikariere som hyperlinker? Hvis det blir for mange av slike trekker det vekk fra det rent språklige, men siden jeg beveger meg på historisk grunn er det kanskje fint at de som ikke har vært med så lenge kan veiledes? Og hva faen skjedde med formateringen?
 

Yetipants

Mein Gampf
Medlem av ledelsen
#6
SITAT(impywimpy @ 18.05.07, 15.06) 66628
Min mening: Så lenge man insisterer på å bruke figurer, vil vi fortsette å se på våre kontrollobjekter som nettopp det. Hvis et spill ikke evner å gi deg noen form for motivasjon, hvor banal den enn måtte være, har det mislyktes. [/b]
"Just because you are a character, that doesn't mean you have character." Forstår hva du mener, men jeg påpekte nå en gang ordboksdefinisjonen, og i bokmålsordboka er den mest passende formen av "karakter" i dette tilfellet altså en person med karakterstyrke eller høy moral. "Figur" er det som brukes også om personer i diktverk og bøker, og jeg ser ikke at det bidrar til å senke litteraturens verdi på noen måte, må jeg si.

Dukker det opp et spill hvor man styrer en prest som kjemper for å gjenopprette moralismen i Vesten står du så klart fritt til å bruke "karakter". :p
 

Houseman

Filmnerden
Medlem av ledelsen
#7
Impy: Fant ut nå at "mer" og "mere" ble sidestilt for to år siden. Leve forfallet! <_<

SITAT
Ok. Jeg ser ikke den språklige relevansen i en slik regel, men jeg skal forsøke å etterfølge den fra nå av.[/b]
Den språklige relevansen er at infinitivsmerket og infinitivsverbet hører sammen. Hvis det skal flyttes på, må det være av en grunn, f.eks. å skille mellom aktiv og passiv: "Han lovte å ikke kaste ut Impy fra SG" eller "Han lovte ikke å kaste ut Impy fra SG"

SITAT
Jeg stusset litt på det der. Rent språklig gir et slikt komma teksten svært lite, men det er kanskje nyanse nok til at regelen burde etterfølges? [/b]
Tja, kommaer gir vel ikke teksten noe mer enn å gjøre den lettere å lese. Kommareglene er ganske klare, og det er altså regel nummer to som gjelder her.
 
I

impywimpy

Gjest
#8
Leve impy, mener du? Takker uansett for at du tar deg tid til litt språklig finpussing. Det er alltid rom for forbedringer.
 
#9
Man skal i hvert fall vokte seg vel for å forvanske ting bare fordi man så gjerne vil være briljant. Sann briljans dreier seg vel så ofte ofte om å gjøre seg presise poenger om kompliserte ting med et enkelt og lettfattelig språk. Hvis noe kan sies enkelt, skal man si det enkelt. Spar på kruttet til du trenger det. Og så videre.

Ja, jeg kaster stein i glasshus.
 

Yetipants

Mein Gampf
Medlem av ledelsen
#10
That's right, kid. Never play an ace when a two will do.

Kudos til den som vet hvor sitatet er fra.
 

Yetipants

Mein Gampf
Medlem av ledelsen
#12
^_^ <= Kudos
 

SirkusMartin

σῶμα σῆμα
#13
Over ei uke senere kommer jeg og pirker i en ellers stødig og grei artikkel:

SITAT(impywimpy @ 18.05.07, 02.44) 66589
Vil vi se en skamløs flørt med norske eventyr i Kittelsen-stil, eller forsøke å beskytte nasjonen fra svartedauens herjinger personliggjort i en post-apokalyptisk setting, kan vi ikke stole på noen andre enn oss selv.[/b]
Du begynte å skrive dette som om du ville ha et spørsmålstegn på slutten ("Vil vi se?") før du plutselig endrer setningens mål på slutten. Prøv heller å begynne setningen med "Om vi vil se", selv om setningen fortsatt blir ufordelaktig lang og kronglete. Som den særdeles oppegående nasjonalismeforeleseren min pleide å si når det var oppgavetid: "Altså, lange, snirklete og elegant formulerte setninger, det er for engelsk og tysk. På norsk har vi kortfattede og konkrete setninger, så slipper jeg å få hodepine av å forsøke å forstå hva i alle dager dere vil frem til."


SITAT(impywimpy @ 18.05.07, 15.06) 66628
"Etter å i forrige uke ha gjort det smertelig klart at vår stolte" <- Etter å ha gjort det smertelig klart i forrige uke. Infinitivsmerket skal stå sammen med verbet hvis setningen tillater det[/b]
Ok. Jeg ser ikke den språklige relevansen i en slik regel, men jeg skal forsøke å etterfølge den fra nå av.
[/b][/quote]
Det låter ganske dansk, og krever kommaer for å gjøre det lesbart. Hvis man skulle har formulert det "riktig" i forhold til tegnsetting, hadde det blitt "Etter å, i forrige uke, ha gjort det (...)". Du dreper setningen ved å hive inn ny informasjon før du har kommet litt ut i den faktiske setningen. For å gjøre setningen enda mer funksjonell: "Etter jeg i forrige uke gjorde det smertelig klart (...)", selv om jeg aner at du hater å bruke "jeg" for å gjøre artikkelen mer reservert.

Ja, ellers en grei artikkelduo. Jeg ser målet ditt, jeg ser bare ikke helt relevansen. Men det er nok bare meg.