Vil du være spillanmelder?

#82
"Utsetter Test Drive Unlimited i Europa", "76 000 WoW-kontoer utestengt" og "... Og Activision over Steam"

Nå er de som sagt ikke så altfor ille, men det er fortsatt en del småspikk, som ville tatt dere et par minutter å rette opp, og som ville gitt en positiv innvirkning på det generelle inntrykket av språket til skribentene.
 
#83
Har lest gjennom alle grundig og fant ikke noe spesielt galt, så hvis du kanskje kan peke på noen eksempler? ;) Evt. ta det på PM slik at dette emnet kommer tilbake på spor.
 
#84
Jeg gidder ikke å sitte å rette opp i slikt, men jeg kan jo ta et eksempel: "Hvorvidt dette bare er en liten test, eller kun starten på en stor bølge av nettlastbare spill fra Activision er usikkert(...)".
Finn en feil...
 
#87
Hvis dere skriver 100% feilfritt hele tiden, må dere gjerne sende inn nyheter selv. ;) Seriøst, vi driver ikke fulltid og man kan ikke forvente at alle våre tekster er helt plettfrie. Jeg synes faktisk vi gjør det ganske bra på det punktet. Må vel være bedre med to 98%-feilfrie nyheter om dagen, enn èn 100%.
 
#88
SITAT(Ultrag @ 14.10.06, 21.05) 28119
Hvis dere skriver 100% feilfritt hele tiden, må dere gjerne sende inn nyheter selv. ;)
[/b]
Det er det nå ingen som gjør, men Montys poeng står - bruk noen minutter ekstra, ta gjerne en pause fra skrivingen før du går igjennom med finkammen.
 
#89
Vi gjør nok det, skjønner du. Jeg har funnet to feil, "nettlastbare" og "underskrivet". Ut fra Montys kommentarer forsto jeg at våre nyheter var nærmest håpløst skrevet, med formulering som ikke likner noe som helst. I alle fall etter det første innlegget. Men hvis alt som er problemet er en og annen skrivefeil i nyhetene, har vi jo faktisk kommet ganske langt. ;)
 

Houseman

Filmnerden
Medlem av ledelsen
#91
Feilene jeg fant ved å se raskt over:

Fra ... Og Activision over Steam:
Spillene som i første omgang legges ut, er western-spillet Gun (ikke komma) og tre innskudd i Call of Duty-serien: Call of Duty 2, Call of Duty og <strike>ekspansjonen</strike> tilleggspakken United Offensive <strike>til originalen</strike>.*
- Ettersom bredbåndspenetrasjonen bare vokser og vokser, gir det god mening å tilby våre spill over Internett, sier Anderson.

Fra Utsetter Test Drive Unlimited i Europa
Utsetter Test Drive: Unlimited i Europa (overskriften)
Planen var at utgavene til PS2, PC og PSP skulle komme i midten av november, men i følge en oppdatert kalender fra Atari må vi vente helt til februar.

* Her går jeg bare utifra at United Offensive er en Call of Duty-tilleggspakke.

Ikke mye direkte feil, men nyhetsartiklene er dessverre litt dårlig formulert. Det er mange upresise setninger, dårlige ordvalg, noen metaforer brukt på feil måte, og i Test Drive-nyheten gjentas en setning bare tre setninger etter at det ble skrevet første gang. «ikke nådd helt opp til bilsimulatorene i form av bilhåndtering» er for eksempel en utrolig tungvinn måte å si at bilenes fysikk ikke er realistiske nok på (eller hva det skal bety), «noe som burde sende frysninger nedover ryggen til de som ikke spiller med rent mel i posen» er et godt eksempel på at man skal være forsiktig med å blande flere metaforer, og «betaversjonen av Burning Crusade ble satt igang» tyder bare på dårlig håndlag med språket. En betaversjon settes ikke igang, den slippes, lanseres e.l.

Det er kanskje litt brutalt å si det, men jeg tror ikke tidsmangel er det største problemet i disse tre artiklene. Hvis de er representative for språket til de som har skrevet dem tyder det på at de rett og slett ikke er stødige nok i norsk til å formulere gode setninger.
 
#92
Vel, nå lager du jo i flere av de tilfellene kun andre varianter av det vi skrev. Kanskje bedre varianter, men våre er vel like fullt godkjente. Men det er for mange feil, jeg er enig i det. Uansett, det virker som du vet hva du snakker om, så du kan godt sende inn en anmeldersøknad. :p

BTW: Det heter Test Drive Unlimited, uten kolon, i alle fall etter det Atari sitter og skriver til oss.
 

Yetipants

Mein Gampf
Medlem av ledelsen
#93
SITAT(Ultrag @ 14.10.06, 18.32) 28098
Nå som du bare har lest to-tre omtaler ville jeg være litt forsiktig med å legge noe grunnlag på grunn av det. Vi har dessverre et ganske stort rom fra våre beste til våre middelmådige anmeldere, men ta en tre-fire stikkprøver ut av omtaler i nyere tid og du vil forhåpentligvis se at vi faktisk vet hva vi skriver om. :)[/b]
En ting jeg reagerte litt på, var at i Chromehounds-omtalen deres nevnes ikke Xbox Live-delen med ett ord, annet enn "jeg har ikke Xbox Live, så den har jeg ikke testa, gitt". Det virker litt pussig å gi et spill som er ment å spilles over Live (i manualen står det at enspilleroppdragene bare er trening til Neroimus War, som er Live-modusen) til noen som ikke har mulighet til å få testet det skikkelig.
 
#94
Jepp, den skryter jeg ikke mye av (den omtalen.) I ren frustrasjon over at jeg ikke har nok Xbox 360-anmeldere valgte jeg å legge den ut, men "journalisten" kan ikke vente mange flere spill i fremtiden.
 

Houseman

Filmnerden
Medlem av ledelsen
#95
SITAT(Ultrag @ 14.10.06, 21.46) 28124
BTW: Det heter Test Drive Unlimited, uten kolon, i alle fall etter det Atari sitter og skriver til oss.
[/b]
Da står det feil i første setning i nyheten, for der står det med kolon. Jeg ser nå dessuten at det står «Atari's», som er en litt stygg feil.

SITAT
Vel, nå lager du jo i flere av de tilfellene kun andre varianter av det vi skrev. Kanskje bedre varianter, men våre er vel like fullt godkjente.[/b]
Ikke for å krangle, men bare det med tilleggspakken kunne passert. «For PS2» er en preposisjonsfeil, resten er stave- og gramatikkfeil.

EDIT: I den nyheten som ble lagt ut nå (hvis det var du som la den ut), heter det forresten «Versus-modusen» (modus er hankjønn) i slutten av første setning og «hangglidere» (to g-er) i slutten av siste. Okay, slutte nå. :p
 
#97
Mens vi er igang kan jeg jo nevne at «character» på engelsk ikke oversettes til «karakter» på norsk, noe han som skrev WoW-nyheten tydeligvis tror.

Og «Valve har virkelig presset på med Steam-nettjenesten [...]» ville jeg omformulert til «Valve har virkelig presset på med Internett-tjenesten Steam».

Sånn ellers tror jeg Houseman har tatt for seg det meste.
 
#98
Aganhim.

Sistnevnte er vel bare en omformulering. Din måte er kanskje noe bedre, men man kan alltid finne setninger som kunne vært bedre.

Angående character oversettes det til karakter i alle medier jeg har sett, i alle fall. Clue gir oss alternativet rollefigur, som i min mening ikke er veldig mye bedre, men du kan jo opplyse oss?
 

Yetipants

Mein Gampf
Medlem av ledelsen
#99
:eng101: Karakterer er sånne man får på skolen eller på slutten av en omtale. Det norske ordet for figurer i spill er - jøss - "figurer". :)