Feilene jeg fant ved å se raskt over:
Fra ... Og Activision over Steam:
Spillene som i første omgang legges ut, er western-spillet Gun (ikke komma) og tre innskudd i Call of Duty-serien: Call of Duty 2, Call of Duty og <strike>ekspansjonen</strike> tilleggspakken United Offensive <strike>til originalen</strike>.*
- Ettersom bredbåndspenetrasjonen bare vokser og vokser, gir det god mening å tilby våre spill over Internett, sier Anderson.
Fra Utsetter Test Drive Unlimited i Europa
Utsetter Test Drive: Unlimited i Europa (overskriften)
Planen var at utgavene til PS2, PC og PSP skulle komme i midten av november, men i følge en oppdatert kalender fra Atari må vi vente helt til februar.
* Her går jeg bare utifra at United Offensive er en Call of Duty-tilleggspakke.
Ikke mye direkte feil, men nyhetsartiklene er dessverre litt dårlig formulert. Det er mange upresise setninger, dårlige ordvalg, noen metaforer brukt på feil måte, og i Test Drive-nyheten gjentas en setning bare tre setninger etter at det ble skrevet første gang. «ikke nådd helt opp til bilsimulatorene i form av bilhåndtering» er for eksempel en utrolig tungvinn måte å si at bilenes fysikk ikke er realistiske nok på (eller hva det skal bety), «noe som burde sende frysninger nedover ryggen til de som ikke spiller med rent mel i posen» er et godt eksempel på at man skal være forsiktig med å blande flere metaforer, og «betaversjonen av Burning Crusade ble satt igang» tyder bare på dårlig håndlag med språket. En betaversjon settes ikke igang, den slippes, lanseres e.l.
Det er kanskje litt brutalt å si det, men jeg tror ikke tidsmangel er det største problemet i disse tre artiklene. Hvis de er representative for språket til de som har skrevet dem tyder det på at de rett og slett ikke er stødige nok i norsk til å formulere gode setninger.